Украинский язык – явление молодое, поэтому в этом языке ценится и поощряется отбор слов. Поскольку слова идеологически верные не могут быть похожи на слова русские, то критерием отбора является непохожесть на русские. Патриоты пишут:
Мені дуже сподобався переклад Максима Рильского оповідання Гоголя “Ніч проти Різдва”
Одного из немногих украинских классиков переперли на родной язык. Нет комментариев!
Образчик шовинистического перевода:
Минувся останній день перед Різдвом. Прийшла зимова ясна ніч. Зазорилося. Місяць пишно виплив на небо посвітити добрим людям та всьому мирові, щоб весело було всім колядувати та Христа прославляти.
Мороз брався дужче, як ізрання; зате кругом було так тихо, що за півверстви чулося, як рипить мороз під чобітьми. Ще жоден гурт парубоцький не проявлявся попід вікнами; тільки місяць зазирав крадькома до хат, мовби виманював дівчат, які прибиралися та чепурилися, щоб хутчій повибігати на рипучий сніг. Аж ось в одній хаті з комина посунув дим і хмарою пішов по небі, а разом із димом верхи на мітлі вилетіла відьма.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.